Aquesta entrada tractarà l'estructura dels cursos que he experimentat. És a dir, com estaven organitzats els continguts de cada llengua, quin propòsit tenien, si hi havia procediments didàctics i exposaré la meva opinió al respecte.
Com és obvi he experimentat diferents tipus de currículums. En la meva L1, el català principalment, he experimentat el tipus de currículum gramatical. Com ja he dit al llarg de les entrades, la meva experiència educativa tant en català com en castellà ha estat al 100% gramàtica tradicional. Abans he dit que la meva L1 és el català, no és per menysprear o obviar el castellà, però he de dir que per molta gramàtica que hagi fet, el meu nivell de castellà no és tant elevat com ho hauria de ser al considerar-me una persona bilingüe. Potser seria dir molt, però d'anglès també en tinc un bon nivell i no em considero bilingüe. I això que porto casi els mateixos anys estudiant-lo! (Està clar que no la mateixa exposició)
En llengua anglesa he tingut la sort d'experimentar diferents tipus de currículums, però perquè vaig anar molt de temps a una acadèmia i allà va ser on he aprés més anglès. Estic parlant d'aprendre en un espai tancat, és a dir en una aula; deixo de banda les estades a l'estranger o relacionar-me amb estrangers. A l'institut el currículum d'anglès era estructural, tal com ho ha estat l'anglès de la universitat. En canvi, a l'acadèmia vaig disfrutar fent anglès. Vaig experimentar el currículum nocional-funcional. L'ensenyament depenia de les nostres necessitats. Va ser a l'acadèmia on també vaig saber que era tot això dels nivells d'idioma del MCER, encara que el professor ens ensenyés l'anglès per a situacions funcionals també ens preparava per aprovar exàmens oficials, tant de l'EOI com de Cambridge.
El meu aprenentatge de la llengua francesa ha estat bastant una broma fins arribar al PEI de la uni, i tot i això, penso que segueix sent una mica bastant broma. A l'institut fèiem fitxes, la gent es pot pensar que era un currículum nocional-funcional o fins i tot per tasques o projectes, però res de tot això. En els 4 anys que vaig fer francès sempre vaig fer les mateixes fitxes (parts del cos, indicar, presentar-se, explicar un llibre, etc.) Exercicis que poden anar molt bé si es fan de manera correcta, llàstima que no va ser el cas.
A la universitat més del mateix, molta "gramàtica" no hem fet fins arribar a tenir certs professors. Encara que em pugui queixar molt del meu aprenentatge de llengua francesa, encara no sé com però m'examino per lliure de nivell intermedi i nivell avançat de francès per l'EOI aquest mateix juny. Vull dir que sorprenentment tinc possibilitats d'aprovar-ne un dels dos, el tercer l'hauria d'aprovar i el cinquè també l'hauria d'aprovar segons el nivell amb el que diuen que sortiré de la universitat...
Fitxa de les parts del cos, estic segura que tothom l'ha hagut de fer en algun moment de la seva vida.
Estic d'acord amb tu quan dius que a l'escola tot era "100% gramàtica tradicional", jo realment també ho he viscut així. Hagués estat de profit que ens haguéssin fet classes d'expressió oral ja que arribem a la universitat i en una carrera de llengües i és clar el nivell que ens demanen a vegades no es correspón amb la realitat. En fi, es farà el que es podrá per arribar a aconseguir una certa fluïdesa amb les llengües que ens proposem. Ànims i sort!
ResponElimina*podrà
EliminaHola Alba!Com en el teu cas, per mi també va ser amb l'anglès quan vaig descobrir que a més a més del currículum gramatical n'existia un de més poc "avorrit" o "repetitiu", l'estructural. Pel que fa al francès, jo ja saps que vaig tenir la sort de poder fer dos cursos a l'EOI de Figueres i el tipus de currículum era més situacional-funcional (però l'estructural tampoc podia fallar)cosa que em va permetre millorar la meva capacitat comunicativa en francès!
ResponEliminaAlba, tu havies fet alemany, oi? Quina opinió en tens respecte les llengües que has estudiat més temps? Em refereixo al mètode que van seguir per ensenyar-te'l on l'estudiaves.
ResponEliminaDoncs vaig fer alemnay a l'EOI durant un any. I com en el cas de l'anglès i ara amb el francès vaig seguir un mètode molt funcional, molta expressió oral, redaccions i la gramàtica estava com inclosa en la classe. D'alemany vaig tenir dues professores. Una era nativa i amb ella vaig aprendre més en un trimestre que dos amb una catalana (la catalana ens feia fer gramàtica tradicional, dictats, redaccions a classe i per a casa).
ResponElimina